Pesquisar e

Mostrando postagens com marcador Zc 12:10 "olharão para ele" ou "olharão pra mim". Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Zc 12:10 "olharão para ele" ou "olharão pra mim". Mostrar todas as postagens

terça-feira, 6 de dezembro de 2016

Zc 12:10 "olharão para ele" ou "olharão pra mim"


1- Existe uma contradição entre os judeus sefarditas x caraítas:

Alegação dos judeus sefarditas:" olharão para MIM JUNTAMENTE com AQUELES a quem traspassaram"
A editora Sefer- Bíblia Hebraica assim traduz:
10 e derramarei sobre a Casa de David e sobre os moradores de Jerusalém o espírito da graça e das súplicas, e olharão para Mim por causa daqueles que foram traspassados e gemerão como se fosse pela morte de seu filho único, e sofrerão como quem sofre por seu primogênito

A nota da Bíblia Hebraica (Editora Sefer) explica no Tópico- Considerações Gerais:
"...adotou-se determinada tradução não literal a fim de possibilitar sua leitura à luz dos ensinamentos e orientações técnicas dos Sábios do Talmud e dos consagrados exegetas bíblicos judeus dos últimos dois mil anos."


O judaísmo caraíta afirma que o texto Massorético diz "a mim"
"Em Zacarias 12:10 está escrito:

ZC 12:10 MAS SOBRE A CASA DE DAVI, E SOBRE OS HABITANTES DE JERUSALÉM, DERRAMAREI O ESPÍRITO DE GRAÇA E DE SÚPLICAS; E OLHARÃO PARA AQUELE QUE FURARAM; E PRANTEARÃO SOBRE ELE, COMO QUEM PRANTEIA PELO FILHO UNIGÊNITO; E CHORARÃO AMARGAMENTE POR ELE, COMO SE CHORA AMARGAMENTE PELO PRIMOGÊNITO.

Na maioria das traduções para o português consta “e olharão para mim a quem traspassaram”, porque no texto hebraico massorético consta וְהִבִּיטוּ אֵלַי אֵת אֲשֶׁר-דָּקָרוּ vehibitu elai et asher daqaru, que significa “e olharão para mim a quem furaram”."

Os judeus caraítas dizem que sinal massorético, feito pelos judeus , foi colocado errado e portanto os judaísmo atual não aceita esta parte do texto massorético como correto
""No entanto, a pontuação (vocalização) correta da palavra hebraica אלי, neste caso, é אֱלֵי (elei), e não אֵלָי (elai), porque neste versículo quem está falando é Deus, de modo que a pontuação (vocalização) que os massoretas colocaram na palavra אלי, neste caso, conduz ao absurdo, pois אֵלָי(elai) significa “para mim”, de modo que, com esta pontuação (vocalização), estaria escrito que Deus disse “e olharão para mim a quem furaram”, o que é absurdo, pois Deus não pode ser furado por ninguém, pois ele é o Onipotente, e ele não é carne, de modo que é óbvio que neste caso a pontuação (vocalização) correta é אֱלֵי (elei), que significa “para”, de modo que a tradução correta é “e olharão para aquele que furaram” ou “e olharão para aquele a quem furaram”.

O alfabeto hebraico, originalmente, somente tinha consoantes, e somente a partir do século V EC é que os massoretas inventaram o sistema de pontuação (niqud, ou nikud) para representar as vogais. 

O texto sagrado e divinamente inspirado da Bíblia Hebraica (Tanakh) é constituído somente por consoantes, pois quando os profetas escreveram os livros sagrados (do século XV AEC ao século V AEC) o alfabeto hebraico era constituído somente por consoantes, e ainda não tinha sido inventado o sistema de pontuação massorético (niqud) para indicar as vogais.

Os massoretas, que colocaram os sinais vocálicos no texto do Tanakh (Bíblia Hebraica), não eram profetas, de modo que os sinais vocálicos que se encontram nas edições do Tanakh (Bíblia Hebraica) eventualmente podem estar equivocados, de modo que, quando a vocalização (pontuação) que consta no texto massorético não está correta, nós devemos alterar a pontuação (vocalização), corrigindo o erro.

No caso do versículo Zacarias 12:10, a vocalização (pontuação) correta da palavra אלי é אֱלֵי (elei), e não אֵלָי (elai), conforme demonstrado acima, de modo que devemos alterar a pontuação da palavra אלי, para que conste אֱלֵי (elei) (que significa “para”) ao invés de אֵלָי (elai) (que significa para mim).

Assim sendo, o texto hebraico correto do referido trecho é וְהִבִּיטוּ אֱלֵי אֵת אֲשֶׁר-דָּקָרוּ vehibitu elei et asher daqaru, que significa “e olharão para aquele que furaram” ou “e olharão para aquele que traspassaram” ou “e olharão para aquele a quem furaram” ou “e olharão para aquele a quem traspassaram”.

Portanto, a tradução correta é “e olharão para aquele que furaram” ou “e olharão para aquele que traspassaram” ou “e olharão para aquele a quem furaram” ou “e olharão para aquele a quem traspassaram”....Os versículos Zacarias 12:1-9 mostram que haverá uma guerra de todas as nações contra Israel, e o versículo Zacarias 12:10 mostra que, naquela guerra, um líder judeu será furado (ou traspassado) pelos exércitos das nações e morrerá, e todo o povo de Israel lamentará por ele, fazendo uma lamentação muito grande. http://www.caraita.teo.br/qual_a_correta_interpretacao_de_zacarias_12_10.htm


2- O Texto Massorético de fato diz "a mim" e recebe apoio das seguintes versões antigas:

  • Versão Aramaica
  • Versão Siríaca
  • Versão Grega Septuaginta  (LXX)
  • Vulgata de Jerõnimo
E o termo "aquele" no lugar de "a mim" só tem apoio da versão Judaica pós cristã de Theodócio:
"As versões grega, siríaca,, aramaica e latina seguem os melhores manuscrito hebraicos e trazem "a mim".... É evidente que alguns copistas daquele tempo concluiram que o profeta não podia estar pondo na boca do Senhor esta aparente contradição de que ele foi morto, e por isso mudaram o pronome. O texto mais difícil tem mais probabilidade de ser o original, e deve ser mantido. É possível manter os dois pronomes: Olharão para mim, aquele a quem traspassaram. Isto envolve pequenas alterações de consoantes e vogais hebraicas e só encontra apoio em uma tradução grega tardia (Theodócio, segundo século d.C),... (Ageu, Zacarias e Malaquias. Introdução e Comentário. São Paulo: Vida Nova, 2008,p.160) 

3-O próprio Judaísmo identifica este verso como sendo referente ao Messias

"O Talmude entende esse versículo como se referindo ao assassínio do Messias (Sukka, 52a); João 19.37 identifica Jesus"
(Novo Dicionário Internacional de Teologia e Exegese do Antigo Testamento 2011 Editora Cultura Cristâ, Vida Nova, 2011.)



4- A citação que João faz de Zc 12:10 não pode ser usada como evidência de que a passagem não fala do Messias:

  • João cita Zc 12:10 para se referir a Jesus como o Messias, assim como Zc 9:9 (ver abaixo)
  •  pronome "aquele" no lugar de "a mim", porque muitas vezes os Evangelistas faziam o que se chama "citações livres" mas com o sentido geral do texto original:

Jo 19:37  E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram

Zc 12:10  E sobre a casa de Davi e sobre os habitantes de Jerusalém derramarei o Espírito de graça e de súplicas; e olharão para mim, a quem traspassaram; e o prantearão como quem pranteia por um unigênito; e chorarão amargamente por ele, como se chora amargamente pelo primogênito.

Zacarias 9:9  Alegra-te muito, ó filha de Sião; exulta, ó filha de Jerusalém: eis aí te vem o teu Rei, justo e salvador, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de jumenta.
Mt 21:4  Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5  Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.

JO 12:14  E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15  Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.

...Jo 19:37. A citação que João faz do versículo não pode ser tomada como evidência porque os autores do Novo Testamento usavam o Antigo Testamento muito livremente (c.f. o comentário sobre Zc 9:9...talvez sua intensão tenha sido transmitir somente o sentido geral." (Ageu, Zacarias e Malaquias. Introdução e Comentário. São Paulo: Vida Nova, 2008,p.160)


5- Mesmo que o texto original seja "olharão para aquele",  isto não se refere a um líder judeu qualquer, mas ao Messias, nos últimos dias (o termo "naquele dia" se refere ao "dia do Senhor" pois o texto diz que

  • os líderes judeus não serão mortos 
  •  Deus derramará o Espírito de Graça e Súplica - isto não seria preciso caso o morto fosse apenas um rei comum!

ZC 12:6  Naquele dia, porei os chefes de Judá como uma brasa ardente debaixo da lenha e como um facho entre as gavelas; e à direita e à esquerda eles consumirão a todos os povos em redor, e Jerusalém será habitada outra vez no seu próprio lugar, mesmo em Jerusalém.
7  E o SENHOR primeiramente salvará as tendas de Judá, para que a glória da casa de Davi e a glória dos habitantes de Jerusalém não sejam exaltadas acima de Judá.
8  Naquele dia, o SENHOR amparará os habitantes de Jerusalém; e o que dentre eles tropeçar, naquele dia, será como Davi, e a casa de Davi será como Deus, como o anjo do SENHOR diante deles.
9 ¶ E acontecerá, naquele dia, que procurarei destruir todas as nações que vierem contra Jerusalém.
10  E sobre a casa de Davi e sobre os habitantes de Jerusalém derramarei o Espírito de graça e de súplicas; e olharão para mim, a quem traspassaram; e o prantearão como quem pranteia por um unigênito; e chorarão amargamente por ele, como se chora amargamente pelo primogênito.
11  Naquele dia, será grande o pranto em Jerusalém, como o pranto de Hadade-Rimom no vale de Megido.
12  E a terra pranteará, cada linhagem {ou família} à parte; a linhagem da casa de Davi, à parte, e suas mulheres, à parte, e a linhagem da casa de Natã, à parte, e suas mulheres, à parte;
13  a linhagem da casa de Levi, à parte, e suas mulheres, à parte; a linhagem de Simei, à parte, e suas mulheres, à parte.

14  Todas as mais linhagens, cada linhagem, à parte, e suas mulheres, à parte.

Zc 13 fala do pastor morto:

7 ¶ Ó espada, ergue-te contra o meu Pastor e contra o varão que é o meu companheiro, diz o SENHOR dos Exércitos; fere o Pastor, e espalhar-se-ão as ovelhas; mas volverei a minha mão para os pequenos.

O lamento será por causa do reconhecimento de que os antepassados judeus foram os culpados da morte do Messias e se converterão mediante a súplica e graça de Deus a eles concedida